STUDIO GHIBLI FANS CLUB
Scusandomi con i lettori per il pochissimo tempo che dedico al blog in questo periodo, mi accingo a proporvi un post dedicato semplicemente al mio forum preferito. La motivazione che mi spinge a scriverne questa palese pubblicità nasce da due episodi importanti che hanno caratterizzato l’ultimo anno del forum in questione. Proprio questi due episodi hanno fatto esclamare a Shito, membro esso stesso della community, la frase che poi ho utilizzato come titolo al presente articolo!
Proprio questi due episodi vorrei narrarvi:
IL PRIMO: SEMPLICEMENTE INCREDIBILE!
Era il 24 marzo 2005 quando all’amico musicista Muska viene in mente l’impossibile.
Rubo le sue parole: "Da discorsi avuti con addetti del settore, sembreremmo ancora in tempo a richiedere alla Lucky Red una certa attenzione nella traduzione ed adattamento dell’opera, per evitare le spiacevoli inesattezze che sappiamo essere sempre in agguato, verificatesi per esempio per "Sen to Chihiro no kamikakushi".
Mi è stato detto che una richiesta seria e garbata, firmata dal maggior numero di appassionati possibile, potrebbe avere una sua piccola ragion d’essere nella valutazione del problema, ed io, dato che non costa grande fatica, sto preparando una bozza accettabile.
In particolare, oltre ad una raccomandazione generale, indicherò anche il nome di Shito come consulente suggerito per le necessarie lavorazioni.
Chi fosse d’accordo con questa iniziativa deve essere disposto poi a inviare nome e cognome vero.
Chiedo quindi qui sul Forum in quanti siamo, basta per ora un breve messaggio di conferma ed adesione[...]"
Naturalmente accettano moltissimi utenti, fra cui io.
Insomma, il signor Shito è autore dei perfetti dialoghi di "kiki’s delivery service" e "Laputa" edititi (finalmente!!!) in DVD in Italia dalla Buenavista Disney! Per gli appassionati veri capolavori di doppiaggio "fedele all’originale"!
Shtio è incredulo e lusingato, ma vuole sperare: ci crede insomma! Noi ci affidiamo a San Takahata protettore dei capolavori, ma il clima di sfiducia nei confronti delle case distributrici di film, soprattutto in Italia, è per noi appassionati di Miyazaki sempre altissimo.
E’ stata poi redatta una lettera, sempre dal mitico musico sopra citato, indirizzata ad Andrea Occhipinti, direttore della famossisima casa di produzione e distribuzione cinematografica italiana Lucky Red. Precisa, attenta e puntuale la missiva era del tenore seguente:
"Gent.mo Sig. *********,
a nome di un qualificato gruppo di persone accomunate dall’interesse e dalla passione per le arti visive, comprendente anche alcuni professionisti del settore e addetti ai lavori, Le scrivo nell’imminenza dell’edizione italiana dell’ultima opera di Miyazaki Hayao ("Hauru no Ugoku Shiro" o "Il castello errante di Howl"), di cui la Lucky Red si è aggiudicata i diritti di distribuzione per il nostro Paese.
Intendiamo infatti sottoporLe una preoccupazione assai diffusa circa il delicato e fondamentale lavoro di traduzione, adattamento e doppiaggio dell’opera, che si sta affermando come una delle più importanti della storia del cinema di animazione, e che rappresenta già ora uno dei maggiori successi commerciali mondiali.
Ciò è in questi giorni ampiamente dibattuto anche sulla comunità telematica italiana esplicitamente dedicata all’opera del Maestro giapponese.
Dati gli arbitrii e gli stravolgimenti lessicali, se non sinottici, a cui spesso vanno incontro molte opere nelle edizioni italiane, e dopo l’amara esperienza di piccole e grandi pecche presenti nelle versioni italiane de "La principessa Mononoke" e perfino del multipremiato "La città incantata", che non sono passate inosservate alla parte più preparata e qualificata del pubblico di Miyazaki (ormai divenuto regista assai seguito e di culto anche nel nostro Paese), e constatata da tempo la presenza in Italia di una figura professionale che impersonerebbe la garanzia di un risultato per Voi ineccepibile e certamente prestigioso, cioè Gualtiero Cannarsi, con la presente noi Le chiediamo vivamente e fondatamente di prendere in considerazione la possibilità di affidare a lui una responsabilità operativa professionale (la più ampia possibile) per le attività di traduzione, adattamento e anche di doppiaggio de "Il castello errante di Howl".
La storia professionale di Cannarsi è eloquente, e dopo aver direttamente e personalmente verificato la sua più totale disponibilità, mi permetto di inviarLe il suo curriculm, da lui stesso messomi a disposizione, a titolo di Suo più comodo riferimento.
Credo non a caso la Disney, dopo le suddette delusioni di adattamento, si rivolse a lui per quelle che poi si rivelarono le eccellenti edizioni di "Kiki" e "Laputa", due capolavori di Miyazaki che rappresentano a tutt’oggi i migliori esempi di versioni italiane dei suoi films; inoltre Buena Vista si è avvalsa della collaborazione di Cannarsi per molti altri film di Miyazaki e dello Studio Ghibli (Porco Rosso, Nausicaa, Whisper of the Heart, Totoro, Pom Poko) .
Il suo lavoro anche nell’ultima fase dell’edizione italiana consentirebbe quella cura dei dettagli e quell’attenzione meticolosa e multidisciplinare che tanto vantaggio e pregio ha assicurato nei lavori sin qui da lui seguiti.
L’Oscar prima, poi il Leone d’Oro e nel prossimo autunno le celebrazioni per la carriera di Miyazaki credo inducano ad una ragionevole e per Voi forse indispensabile ricerca di cura ed attenzione per l’edizione italiana, che sarebbe valorizzata a nostro parere in modo brillante da una rassicurante e competente presenza professionale come quella da noi suggerita.
Grazie per l’attenzione e buon lavoro,
(segue elenco nomi e località)"
Dunque? Beh, la lettera viene spedita, firmata da 46 utenti (si, pochi ma buoni), sia via mail che per vie tradizionali, all’attenzione del gran capoccia della Lucky Red.
La prima risposta arriva prestissimo ed arriva proprio dagli alti vertici! ecco la breve mail di Andrea:
"Caro Fabio,
grazie per il suggerimento, faremo del nostro meglio, mi fa piacere che
ci siano delle persone cosi appassionate.
Un saluto Andrea"
E’ praticamente il massimo a cui aspiravamo! Apriamo gli spumanti da 3 euro e brindiamo: la coscienza è apposto!
MA!
Ecco giungere la notizia pochi giorni dopo che Shito è stato invitato ad un colloquio di lavoro in sede della Lucky Red!
Noi siamo semplicemente esterefatti…
E Shito naturalmente lo è di più! Il colloquio si svolge e la sua storia viene narrata dal protagonista stesso con parole appassionanti!
"Un risultato incredibile[...]
Allo stato attuale, la mia collobazione sembra certa, sia per adattamento (che dovrei curare in toto, e su traduzione di persona da me indicata), sia per lavoro di doppiaggio in sala, dove dovrei affiancare il professionista di cui sopra.
La causa di questa anomalia è stata esplicitamente indicata nella lettera ricevuta a firma dei frequentatori (più extra) di questo forum.
Ci tengo anche a dire che non solo il signor Occhipinti mi ha fatto un’ottima impressione, ovvero quella di un dirigente sì, ma ben sopra le righe e addentro a questioni artistiche, ma pure mi è parso rilevare una notevole attenzione nei confronti del prodotto Howl, posso supporre anche grazie a un sopraggiunto Leone alla carriera.
I dettagli sono ancora da definire. Non so con esattezza cosa potrò curare con le mie mani, e quanto la lavorazione sarà supportata a livello finanziario. Questo si vedrà. Per ora, posso solo dire che tutti i miei suggerimenti e le mie osservazioni sono quantomeno state ascoltate, e non mi è parso proprio con orecchi da mercante. E’ anche evidente un certo livello di attenzione da parte della controparte giapponese, come è sempre stato per tutti i titoli Ghibli, e questo mi pare bene, vista la possibilità di gestione assistita che l’esperienza dei precedenti film dovrebbe darmi.
Che dire?
E’ veramente incredibile, questo risultato. Gli auspici sono a dir poco dei migliori. Se le cose andranno per il meglio, si potrebbe arrivare a una lavorazione di alto livello. Ma anche andando ‘per il peggio’, mi piace pensare di poter comunque offrire un certo livello di garanzia.
Credo che avrò maggiori dettagli nella prossima settimana."
Ed eccoli i dettagli: Shito ha avuto il compito di tradurre la sceneggiatura, adattarla, scegliere il cast dei doppiatori, assistere e dirigere il doppiaggio. Praticamente tutto ha poggiato su di lui.
Semplicemente un vero miracolo!
Ed ora, ogni qual volta iniziano i titoli di coda nel DVD di Howl, e vedo in grande il nome di Shito come Direttore dello splendido doppiaggio, ripenso con un sorriso sulle labbra a questo episodio che, nel suo carattere elitario, dimostra come in fondo esistano ancora persone sensibili e rispettose del proprio lavoro e che quindi vedano il loro pubblico come un’insieme di persone attive ed intelligenti e non solo come un semplice mercato!
Una vera lezione!
Qui trovate il post che documenta tutto!
IL SECONDO: SEMPLICEMENTE INCORAGGIANTE!
Il secondo episodio, accaduto poco tempo fa, non è così incredibile, ma dimostra ancora una volta come la passione e la buona volontà spesso vincono la superficialità di fondo di organizzatori, produttori, manager.
Si parla di un semplice concerto per pianoforte solo. La solista è un’allieva giapponese in forza al Conservatorio Verdi di Milano e l’evento è pensato per il giovedi 18 maggio 2006.
In programma musiche di Ryuchi Sakamoto e Joe Hisaishi. E naturalmente di quest’ultimo si propongono temi presi dai capolavori di Miyazaki!
Apriti cielo! Il piccolo concertino di 40 minuti diviene meta per parecchi fans iscritti al forum e si segnalano persone disposte a salire in treno e macchina da Roma; appositamente! Una bella serata passata ad ascoltare musica amata e rivedere vecchi amici!
Tutto bene, tutto bello, tutto perfetto.
MA
siamo in Italia e la responsabilità agli impegni presi è quella che è. Il giorno prima il concerto viene annullato e spostato al.. giorno stesso! Cioè mercoledì si avvisa, con frasettina posta sulla home dell’evento, che il concerto gratuito è stato spostato alla sera stessa.
Indignazione quindi è la parola d’ordine!
Ma Kintaro, un altro caro amico, non ci sta! E insieme ad Arthesia tempesta di mail e telefonate la direzione della Triennale di Milano.
Questa resta inebetita ed interdetta a sapere che quel concerto, proposto con sufficenza e senza particolari entusiasmi, abbia spinto diverse persone a salire da tutta Italia verso Milano!
Beh, sarò breve… ecco cosa sono riusciti a combinare questi due pazzi (Kintaro e Arthesia). Scrive quest’ultima:
"domani al Conservatorio di Milano (zona San Babila) la pianista Haruna Nakada terrà una replica straordinaria SOLO PER NOI (!!!) del concerto tenuto oggi alla Triennale.
Anzi, ritengo sarà sicuramente meglio: si terrà in un’aula o addiruttura in una sala concerti (e non in un atrio di un museo col brusio di sottofondo della gente che viene e va), verranno eseguiti brani non eseguiti oggi (uno su tutti: la promessa del mondo); probabilmente sarà presente una cantante giapponese amica della pianista in arrivo domani dal Giappone.
L’orario dovrebbe essere intorno alle 19. La durata del concerto dovrebbe essere di circa 30 minuti (ma ovviamente chiederemo molti bis
).
Notizie più precise le avrò domani in tarda mattinata e ve le comunicherò subito.
ACCORRETE NUMEROSI."
Il concerto si tiene, la pianista è entusiasta del calore, della competenza e della passione degli utenti del forum per i quali ha suonato e tutto si conclude (letteralemente!) a tarallucci e vino in un ristorante di Milano, con Haruna in prima fila a comandare le ordinazioni di pizze della vasta tavolata.
Noi (io e katya e lorenzo), purtroppo, mancavamo. Con nostra somma mestizia.
Ma resta di nuovo la consapevolezza che qualcosa è rimasto in questa società occidentale di quella celeberrima virtù, oramai sempre più rara: la passione!
E questo, a par mio, non è poco!
Qui il post riguardo al concerto
lo so a cosa state pensando: il solito forum di pazzi otaku, luridi e sporchi, che conoscono quante volte è andato in bagno in un giorno infausto il regista dell’anime amato, ma senza vita sociale, timorosi della gente, paranoici ecc ecc ecc.
Al di là del fatto che, come si può comprendere da questo articolo, li ci scrive un musicista (anzi due, se permettete…) e un direttore del doppiaggio, vagano per quelle lande desolate matematici, filosofi, giornalisti (autori anche di libri di argomento cinematografico), politicanti e filologi.
So benissimo che la professione non fa l’uomo, anzi… allora torniamo a terra e concludiamo finalment il post.
Semplicemente trovo questo forum uno dei migliori esempi di community che discute, propone e concretizza. Il tutto con sapiente intelligenza ed enorme rispetto dell’altro. Ogni post può essere una vera lezione!
Su tutti i campi, non certo solo sull’animazione giapponese!
Quella è il mezzo, ragazzi…
Il fine, lasciatemi chiudere retoricamente, siamo noi.